登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

昆仑玉博客---智者乐山 仁者乐水

镜头定格光的轨迹,文字发现心的光芒。一个好的摄影者是在用镜头说话,用影像表达思想

 
 
 

日志

 
 
关于我

在一处青藏高原海东市的小县城,为生活忙碌,挣钱不多,用相机采撷美的瞬间,收藏不少,用诗歌的语言记录灵感,兴奋点不低。欢迎博友批评留言。

中国作家残雪迎来在英语世界的获奖机遇  

2015-06-07 10:04:56|  分类: 作家作品欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中国作家残雪迎来在英语世界的获奖机遇

2015年06月05日09:09  新浪读书

作家残雪作家残雪

  作者:水无沙

  说2015年是残雪的获奖机遇年一点也不夸张。残雪在国内从未获得过任何文学大奖,只是零星地收获过一些杂志社颁发的奖项。然而2015年,经过她三十年的不懈努力,残雪的作品的影响终于在海外全面地铺开了,她一下子就得到了三个知名度很高的国际文学奖的提名。

  这三个奖中的一个是美国的纽斯达克文学奖,这是一个文学终生成就奖,颁发给有成就的文学家,从世界各地挑选作家。美国人称它为美国的诺贝尔文学奖。第二个奖是美国最佳翻译图书奖(分小说和诗歌两个奖项,每年各评出一本书),它是美国唯一的翻译文学奖,声誉很高,汉学家和各国作家们都极为看重。该奖每年由读者提名,入选的都是世界各国有影响的作家的作品。评委由资深文学评论家和高级编辑与作家组成,选出的作品要经过三轮淘汰优中选优。还有一个奖是设在英国伦敦的独立外国小说奖,和英国“独立报”有密切关系。该奖每年评选一次,同样是从世界各地挑选有影响的作家。一般认为英国独立外国小说奖和美国最佳翻译图书奖是一对姊妹奖,他们之间有一定的协调关系,因为还没有看到哪位作家在同一年度同时获得这两个文学大奖,这两个奖选出的候选人也迥异。残雪和她的翻译安娜莉丝成为今年唯一的同时获得这两个奖项提名的作家和翻译家,实属不易。

最后的情人

作者:残雪 著

本书以夫和妻、情人和情人之间那种复杂、曲折甚至诡谲的关系为主线,将每个主解内心深层的、黑暗的、近似于兽的欲望用一种从天堂获取的光强行照亮,让沸腾的野性和高级的文明在冥冥之中相互...

  美国东部时间2015年5月27日下午3时,由安娜丽丝翻译的残雪的长篇《最后的情人》获得了美国最佳翻译图书奖,残雪是唯一获得这一奖项的中国作家。就在同一天,她又进入了钮斯塔克奖的终审圈。美国著名的资深评论家迈克尔· 奥托弗不由得感叹:“今天,对于中国作家残雪来说是多么激动人心的一天啊!”虽然纽斯塔克奖要到今年10月份才公布九位候选人中的哪一位会最终获奖,但一位中国作家在英语世界里受到如此的推崇也是罕见的。残雪已经在美国出版了七部小说,另有两部长篇小说将在2016年与英美两国的读者见面,一部是《新世纪爱情故事》,将由耶鲁大学出版社推出,另一部是《边疆》,将由公开信出版社推出。我们期待残雪在海外取得更大的成就。

新世纪爱情故事

作者:残雪

在这个躁动不休、物欲横流的新世纪,地球上究竟有多少人还相信爱情?对于当今的文学家来说,这似乎是一个很不讨好的主题。本篇描述的,是可能世界里发生的爱情故事。但这些故事也许在现实世...

边疆

作者:残雪

著名女作家残雪的小说一直是中国当代文学中最怪异的声音,她的每一部小说都是对读者的挑战。最新长篇小说《边疆》,堪称世界超现实主义文学的扛鼎之作,同时也处处闪耀着复活于现代世界的古...

    链接:美国2015年度最佳翻译图书奖于5月27日揭晓,中国作家残雪成为获奖者

  以下是报道和授奖词,原文来自纽约州罗切斯特大学文化机构“百分之三”* 负责人查德·波斯特的博客。他也是该大学出版社的社长。

  第八届最佳翻译图书奖(BTBA)*今天下午在美国图书博览会上宣布获奖结果:残雪的《最后的情人》,由安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼从中文译出,捧走小说奖; Rocío Cerón的《透视画》,由安娜·罗丝旺从西班牙文译出,获得诗歌奖。

  再次感谢亚马逊图书网站的支持和捐赠,获奖作者和翻译者将每人获得5,000美元。

  “我太激动了,”当残雪得到这个消息时她说,“我想这是我的整个人生中所发生的最美好的事情了。我一直认为BTBA作为一个声望非常高的奖项,是奖励那些怀有极大的勇气去实现他们的文学抱负的作家们的。”

  据评审团说,残雪(tsan shway注:残雪的音译)的《最后的情人》(由耶鲁大学出版社出版)在今年的进入终审的作品中是最激进最不妥协的,它勇敢地将小说的形式推进到一个新的领域。《最后的情人》中通过梦幻世界的旅行,那种奇特而又令人不安的熟悉感(使人联想起卡夫卡的《美国》),显示出残雪的辉煌的独创性。如果说东方学专家们所描绘的东方只是存在于西方人的想象中的东方,残雪则描绘出了西方的幽灵,呈现出一个中国人所想象的西方的令人迷惑的梦境。安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼的精巧的译文让一位具有非凡的想象力和洞察力的作者成功地发出了强有力的英语声音。 (译文由柳闻翻译)

  * “百分之三”的意思是指美国每年出版的翻译文学仅占出版总额的百分之三。近年大概有所提高。

  *BTBA 是美国最佳翻译图书奖的缩写。这是美国唯一的翻译文学奖。每年评选一次,选出一本小说集和一本诗歌集。作者和译者各得5000美元。中国诗人西川和于坚进入过诗歌类复评。残雪是第一位获奖的中国小说家。

  评论这张
 
阅读(280)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018